翻译原则
地质矿业翻译往往涉及到大量几乎只在本专业范围内使用的生僻词汇和短语,因此耗时较长,需要译者具有高度的耐心,细心,和责任心。翻译人员需具备长期的地质矿业从业或翻译经验,并在源语言和目标语言方面都具有良好的功底,以及较强的语言整合能力。
世事洞明皆学问,本专业的翻译也是一个循序渐进、精益求精的过程。在翻译过程中,我公司一般以业内通用和约定译法为准。针对有多种译法的词汇,选择标准依次为客户词汇表、行业惯例、本公司词库和译员经验。对于地名、组合词、和新造词,将灵活运用意译、音译、和上下文统筹的方法。在处理长句和晦涩语言的过程中,除了准确阐述原文信息,还尽量化繁为简,达到内行心领神会,外行思路通达的效果。
如有必要,建议客户提前提供一份词汇表,以节约双方的后续沟通时间,避免因用词习惯不统一而耽误进度。
行业特点
地质学是一门基础自然科学,通过地质分析、地质勘探、地质工程等活动,推动工程建设、环境改造、水文监测、矿业开采、灾害防治、地球研究等诸多领域的发展。工程地质勘察工作的质量对工程方案的决策和工程建设的顺利进行至关重要;而矿业地质勘测则是矿业项目周期的起点和关键点。开发和借鉴先进的技术和方法,可以极大地提高这两种活动的效率和成果。
采矿行业在中国具有悠久的历史,是为众多行业提供原料的基础产业。开采对象主要包括煤炭、石油、天然气、黑色金属、有色金属、和非金属。目前其行业特点是投资规模大,新工艺、技术、和装备日益普及,并向机械化、高效化、高开采率的方向发展。近些年来,一些外资陆续通过各种融资渠道进入中国采矿业。中国矿业企业也在积极拓展海外市场,但在风险评估、项目管理、环境保护、人力资源、政策法规接轨方面面临一些障碍。